OFICINA
Oficina é palavra
de origem latina que existe em português desde o século XIV
(1).
Designa o local onde se
produzem ou se reparam manufaturas ou produtos industriais, tais como oficina
mecânica, oficina de marcenaria, oficina tipográfica etc.
Por extensão passou significar fábrica, loja de confecções,
estúdio, laboratório.
Outra acepção
é a de oficina pedagógica, que se refere a centros,
estabelecimentos ou organizações destinadas a promover o
desenvolvimento de aptidões e habilidades mediante atividades laborativas
programadas. (2)
Em espanhol usa-se oficina
principalmente como sinônimo de local de trabalho, escritório,
repartição pública, departamento. Ex.: Oficina Sanitaria
Panamericana, Oficina Internacional de Trabajo, etc.
Ultimamente, o termo oficina
vem sendo usado em nosso idioma, sobretudo em eventos e publicações
oficiais, para designar reuniões destinadas a debater determinado
assunto em busca de maior entendimento e consenso entre os seus participantes.
É um neologismo semântico, como tantos outros, introduzido
pelos tecnocratas na linguagem pseudo-erudita da modernidade, e aceito
nos meios acadêmicos.
Para melhor distinguir o
neologismo de outras oficinas, acrescenta-se de trabalho, o
que nos parece pleonástico, pois toda oficina é de
trabalho, ao contrário de reunião, que pode ou não
ter o objetivo de trabalho.
Existe a idéia de
que o termo oficina, na acepção de "reunião
de debates" é um espanholismo. Embora seja usado em espanhol
nesta acepção, o Dicionario da Real Academia Española,
em sua 22a edição (2001), não a menciona
como tal.(3)
"Oficina
1. Local donde se hace,
se ordena o trabaja algo
2. Departamento donde trabajan
los empleados públicos o particulares
3. Laboratorio de farmacia
4. Parte o lugar donde se
fragua o dispone algo no material
5. pl. piezas bajas de las
casas, como bóvedas y los sótanos.
Seria influência de
workshop
em
inglês? Workshop designava antes somente o local ou o estabelecimento
onde se desenvolvia o trabalho manual ou de pequena indústria (4).
Posteriormente, adquiriu a acepção de seminário, de
grupo de estudo, grupo de discussão (5).
Diante da influência
da língua inglesa nos demais idiomas de cultura, seria natural conferir
também à oficina este outro significado, o que daria
maior coerência à nova linguagem tecnocrática. Como
atualmente as idéias, a experiência, os novos métodos
e novos procedimentos são chamados de ferramentas, o local
mais adequado para manusear ferramentas seria mesmo na oficina
(!).
É interessante assinalar
que no verbete workshop de dois dicionários de inglês
encontra-se o termo seminar como sinônimo de workshop na
acepção de "grupo de discussão" (6,7).
Possuímos em português
a palavra vernácula seminário, muito mais apropriada
do que oficina para nomear o evento em que um grupo de participantes
qualificados se reúnem para debater um assunto em busca de consenso.
Outra alternativa seria colóquio.
Vejamos o que dizem os nossos
mais modernos léxicos a respeito desses dois termos na acepção
que nos interessa
MICHAELIS (8) :
Seminário -
Reunião de estudos sobre determinado assunto...caracterizada por
debates.
Colóquio -
Conversação ou palestra entre duas ou mais pessoas.
HOUAISS (9)
Seminário - Congresso
científico ou cultural, com exposição seguida de debate.
Grupo
de estudos em que os estudantes pesquisam e discutem
tema
específico.
Colóquio -
Reunião, ger. de especialistas, em que se discutem e confrontam
informações
e opiniões pessoais sobre determinado
tema.
AURÉLIO (2):
Seminário -
Grupo de estudos em que se debate a matéria exposta por cada um
dos
participantes.
Colóquio -
Reunião de pessoas gabaritadas, em que se debate determinado
assunto.
Outras opções
seriam reunião de debates, reunião de trabalho,
reunião de consenso, encontro de debates, grupo de discussão.
Nos Descritores em Ciências
da Saúde da BIREME, a denominação oficial adotada
é de Reuniões de Consenso como Assunto, em português;
Reuniones
de Consenso como Asunto, em espanhol, e Consensus Development
Conferences as Topic, em inglês. Como sinônimos em português
são mencionadas Conferências para Desenvolvimento de Consenso
e
Oficina
de Trabalho para Consenso.(10)
Na literatura médica
indexada na base de dados LILACS da BIREME encontramos 79 artigos redigidos
em português com a palavra oficina no título, dos
quais 48 (60,7%) referem-se a reuniões de debates e 31 (39,3%) a
locais de trabalho e centros de treinamento e apoio à população.(11)
Tudo indica que a esdrúxula
inovação da linguagem dos tecnocratas, conferindo um novo
significado à palavra oficina, é irreversível,
e será incorporada ao nosso léxico, o que é de se
lamentar.
Referências
1. CUNHA, Antônio Geraldo da – Dicionário
etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro,
Ed. Nova Fronteira S.A., 1986.
2. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda - Novo
dicionário Aurélio, Rio de Janeiro, Ed. Positivo, 2004.
3. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA - Diccionario de la
lengua española, 22.ed. Madrid, 2001.
4. OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 3.ed. Oxford,
Claredon Press, 1978.
5. CAMBRIDGE ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY. Cambridge
University Press, 2008
6. THE AMERICAN HERITAGE DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE,
4th.ed. Houghton Mifflin Co., 2000.
7. COLLINS ESSENTIAL THESAURUS, 2nd. ed.,
Harper Collins Publishers 2006.
8, MICHAELIS - Moderno dicionário da língua
portuguesa. São Paulo, Cia. Melhoramentos, 1998.
9. HOUAISS, Antônio, VILLAR, Mauro de Salles –
Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro,
Objetiva, 2001
10. BIREME. Internet. Disponível em http://decs.bvs.br/
Acesso em 6/11/2008
11. BIREME. Internet. Disponível em http://bases.bireme.br
Acesso em 6/11/2008