A NÍVEL DE, AO NÍVEL DE
Embora de uso generalizado,
a locução a nível de é condenada por
todos os mestres e estudiosos da língua portuguesa. É tida
por modismo que se introduziu na linguagem jornalística e contagiou
outros canais de comunicação, inclusive a linguagem médica.
A referida locução
é utilizada em espanhol, com o deslocamento do acento tônico
para a última sílaba a niv(è)l de.
Em francês se diz
au niveau de e em inglês on a level with.
Almeida, no verbete "modismos"
de seu Dicionário de questões vernáculas, inclui
a palavra nível, que teria sido "introduzida em várias expressões
por vários tradutores do inglês que não se envergonham
de redigir "reunião a nível de ministros" (por "reunião
de ministros", "reunião ministerial").[1]
Eduardo Martins, em seu
Manual
de redação e estilo considera a locução
a nível de como "modismo desnecessário e condenável",
"uma das muletas lingüísticas mais terríveis da atualidade"
[2].
Em textos médicos
encontramos a locução a nível de com certa freqüência.
Exemplos: "A síntese protéica ocorre a nível
celular.". "As dosagens hormonais são expressas a nível de
picogramas."
Ao contrário de a
nível de, a locução ao nível de
encontra-se averbada nos mais autorizados léxicos com o sentido
de no mesmo plano, à altura de [3][4][5]
Para Cegalla, a nível
de é uma "locução em voga, porém inútil";
"a legítima locução portuguesa é ao nível
de, que significa à mesma altura" e exemplifica: "Era um solo baixo,
quase ao nível do mar", "Certos vícios rebaixam o homem ao
nível dos brutos".[6]
A locução
ao
nível de, portanto, é correta, desde que empregada apropriadamente.
Assim, em linguagem médica podemos usar a citada locução
quando buscamos um plano de referência topográfica, com o
sentido de à mesma altura. Exemplos: "A transição
entre o reto e o cólon sigmóide situa-se ao nível
da terceira vértebra sacra". "Presença de imagem compatível
com adenomegalia ao nível da bifurcação traqueobrônquica."
"A bala atingiu o paciente ao nível do rim direito."
A referida locução,
entretanto, tem sido erroneamente utilizada para indicar o local, o sítio,
no próprio órgão a que a sentença se refere.Exemplo
(de um laudo radiológico): "Presença de estenose ao nível
do cólon sigmóide". É óbvio que a estenose
está no cólon sigmóide e não em outro local,
ao nível do cólon sigmóide.
Referências bibliográficas
1. ALMEIDA, N.M. - Dicionário de questões
vernáculas. São Paulo, Ed. "Caminho Suave" Ltda., 1981.
2. MARTINS, E. Manual de redação e estilo,
3. ed. São Paulo, Editora Moderna, 1997, p. 190.
3. MICHAELIS - Moderno dicionário da língua
portuguesa. São Paulo, Cia. Melhoramentos, 1998.
4. FERREIRA, A.B.H. - Novo dicionário da língua
portuguesa, 3.ed. Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 1999.
5. HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss
da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva, 2001
6. CEGALLA, D.P. Dicionário de dificuldades
da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 1996.
Joffre M de Rezende
Prof. Emérito da Faculdade de Medicina da Universidade Federal
de Goiás
e-mail: pedro@jmrezende.com.br
http://www.jmrezende.com.br