BISTURI, ESCALPELO
A palavra bisturi procede do francês bistouri, primitivamente bistori. Sua origem é incerta; todavia, admite-se que derive do latim Pistorium [1] ou Pistoria [2], antigo nome de Pistoia, cidade do norte da Itália, a mesma onde se encontra o cemitério dos soldados brasileiros mortos na segunda guerra mundial.
Em Pistoia fabricavam-se excelentes facas e punhais, utilizados como armas e instrumentos de corte, que se tornaram conhecidos em latim por pistoriensis [3] e em italiano por pistorino e pistolese.
A substantivação desses adjetivos explica as formas adaptadas ao francês de bistorie e pistolet. "As duas palavras são certamente idênticas, porém a causa da substituição de p por b, que deve ser buscada na influência de uma outra palavra, permanece obscura".[4]
Ambroise Paré (1506-1590) foi o primeiro a empregar o bisturi como instrumento cirúrgico e em seus trabalhos encontram-se indiferentemente as duas formas: bistouri e pistolet. O instrumento foi aperfeiçoado para uso cirúrgico, prevalecendo o primeiro nome, que se difundiu a outros idiomas: inglês, bistoury; espanhol; bisturi; português, bisturi. Em italiano coexistem as formas bistori, bistorino e bisturi, com preferência para esta última.[5] Em português também já se empregou bistori, como se lê nos dicionários de Moraes [6], Vieira [7] e Aulete. [8]
Escalpelo origina-se do latim scalpellum, diminutivo de scalprum, que pode significar qualquer instrumento cortante. Celsus empregou tanto scalpellum como scalprum com o sentido de bisturi.[9]
Escalpelo é termo pouco empregado atualmente em linguagem médica e, assim mesmo, de uso restrito às dissecções anatômicas. De escalpelo deriva o verbo escalpelar, com o sentido de dissecar.
No século XVI, quando
viveu Ambroise Paré, a língua oficial erudita utilizada nas
publicações médicas e científicas era o latim.
Como Paré não soubesse latim, o que lhe valeu o menosprezo
de seus contemporâneos, escreveu todos os seus trabalhos em francês.
Talvez por esta razão tenha empregado bistouri, palavra mais
antiga em francês, em lugar de scalpel, cuja introdução
na língua francesa só ocorreu a partir de 1539.[4]
Referências bibliográficas
1. SARAIVA, F.R.S. - Dicionario latino-português,
9.ed. Rio de Janeiro, Liv. Garnier, 1993..
2. COROMINAS, J. - Breve diccionario etimológico
de la lengua castellana, 3.ed., Madrid, Ed. Gredos, 1980.
3. SEGATORI, L. - Dizionario medico. Novara, Inst. Geográfico
Agostino, 1954.
4. BLOCH, O.,VON WARTBURG, W. -Dictionnaire étymologique
de la langue française, 7.ed. Paris, Presses Universitaires de France,
1986.
5. SPINELLI, V., CASASANTA, M. - Dizionario completo
italiano-portughese (brasileiro). Milano, Ed. Ulrico Hoepli, 1985.
6. MORAES SILVA, A. - Dicionário da língua
portuguesa. Lisboa, Typographia Lacerdina, 1813.
7. VIEIRA, D. - Grande dicionário português
ou Tesouro da língua portuguesa. Porto, Ernesto Chardron e Bartholomeu
H. de Moraes, 1871-1874.
8. AULETE, F.J.C. - Dicionário contemporâneo
da língua portuguesa. Lisboa, 1881.
9. QUICHERAT, L.,DAVELUY, A.: Dictionnaire latin-français.
Paris, Lib. Hachette, 1876.