CESURA, CISURA, CISSURA, INCISURA
INCISURA ANGULAR
Cesura provém do latim caesura, ‘corte’. A maioria dos léxicos averba cesura com mais de uma acepção. Na terceira edição do Novo Dicionário da Língua Portuguesa, de Aurélio Ferreira (1999), são registradas nada menos que sete, a saber:
"1.Ato ou efeito de cortar;
corte.
2.. Incisão de lanceta,
lancetada.
3. Cicatriz dessa incisão.
4. Primeira parte do verso
hexâmetro.
5. A última sílaba
de uma palavra que inicia ao pé de um verso grego ou latino.
6. Limite rítmico
no interior de um verso.
7. Pausa na sexta sílaba
de um verso alexandrino".
Vemos, assim, que cesura,
como termo médico, pode ser empregado para designar tanto a ação,
como o efeito de cortar, ou seja, o corte ou a cicatriz.
O termo cisura acha-se
averbado em vários dicionários como variante de cesura,
enquanto outros não o registram.
Morais, na segunda edição de seu dicionário (1813)
refere-se à cisura como termo de cirurgia e dá para
cesura
uma única acepção, relacionada com a metrificação
dos versos latinos.
Cisura aparece ainda
com o significado de ‘fratura dos ossos cranianos’ nos léxicos de
Adolpho Coelho (1890) e Morais Silva (10. ed., 1949). Os dicionários
de termos médicos de Pedro Pinto (1962) e Céu Coutinho (1977)
consideram cisura variante de cissura.
Cissura tem sua origem
no latim scissura, que significa ‘fenda, sulco, fissura’,
sendo um termo de largo uso em anatomia para designar várias formações,
tais como cissuras pulmonares, cissura mediana,
cissurade
Sylvius etc.
É frequente o emprego
de fissura por cissura, visto que ambos os termos se equivalem.
O que não se recomenda é o uso de cisura em lugar
de cissura, o que pode ter sido resultado da influência do
espanhol, já que em espanhol não se emprega duplo s como
em português. Tal influência não pode ser desconhecida,
tratando-se de linguagem médica, em virtude da difusão nos
países de língua portuguesa, de livros médicos editados
em espanhol. Cândido de Figueiredo já se referia ao uso indevido
de cisura por cisssura em seu livro Vícios de Linguagem
Médica.[1]
Incisura é
vocábulo existente em latim com a mesma grafia do português.
Fora empregado por Plinius em mais de uma acepção; dentre
elas ‘corte, linhas das mãos, traços, divisões, nervuras,
contorno’.[2] O termo é considerado sinônimo de incisão
pela maioria dos léxicos de língua portuguesa.
A palavra latina incisura
foi
incorporada à Nomina Anatomica por ocasião
do VI Congresso Internacional de Anatomistas, realizado em Paris, em 1955,
com o sentido de depressão ou reentrância profunda na superfície
de um órgão.[3]
A denominação
de incisura angularis (incisura angular em português)
foi adotada na mesma ocasião para designar o ângulo formado
entre a porção vertical e a porção horizontal
da pequena curvatura gástrica, ou seja, a parte mais baixa da pequena
curvatura, estando o paciente em posição ereta.
Tal expressão não
é encontrada nos livros clássicos de anatomia e só
aparece na terminologia médica após a introdução,
na prática médica, do exame radiológico do estômago.
Mesmo em livros de radiologia ainda se encontram outras denominações
equivalentes, como a de porção angular doestômago
ou sinus gástrico.[4] Em inglês usa-se notch
com o mesmo sentido de incisura - gastric notch.[5]
A nomenclatura endoscópica
preservou a denominação de incisura angular, sendo
entretanto, errôneo o emprego de cisura por incisura
.
Referências bibliográficas
1. FIGUEIREDO, C. - Vícios da linguagem médica,
1922, p. 63.
2. QUICHERAT, L., DAVELUY, A. - Dictionnaire latin-français,
1876.
3. MANUILA, A. et al. - Dictionnaire français
de médecine et de biologie, 1970.
4. TOLEDO, P.A. - Radiologia clínica do aparelho
digestivo, 1948, p. 232.
5. DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 1994.
Publicado no livro Linguagem Médica, 4a. ed., Goiânia, Ed. Kelps, 2011.
Joffre M de Rezende
Prof. Emérito da Faculdade de Medicina da Universidade Federal de Goiás
e-mail: pedro@jmrezende.com.br
http://www.jmrezende.com.br