LINGUAGEM MÉDICA
PANTURRILHA, PANTORRILHA
Dá-se neste caso um
fenômeno linguístico curioso. O termo técnico
utilizado para traduzir em português o latim sura é
panturrilha,
cujo sentido é o mesmo da expressão popular
barriga
da perna.
A denominação
latina sura passou para o português, porém é
pouco empregada, tendo sobrevivido quase que exclusivamente no adjetivo
sural
(relativo à panturrilha).
Há consenso entre
os lexicógrafos de que a palavra panturrilha provém
do espanhol pantorrilla. Há dúvidas, entretanto, quanto
à origem da palavra
pantorrilla. Admite-se que possa ser
derivada do latim pantex, icis,
que significa barriga,
tripas, intestinos. De pantex, icis formou-se igualmente
pança
com o mesmo sentido de barriga (espanhol, panza;
francês,
panse).
Corominas e Pascual [1],
contudo, julgam difícil explicar a terminação -illa
e sugerem um possível cruzamento com bandurria, instrumento
cujo formato bojudo lembra o abdome. Argumentam com a sobrevivência
em asturiano de pantorria
por
pantorilla e com o uso popular
de bandorria e bandorra para designar a barriga das ovelhas
e de outros animais.
Panturra, em português,
também significa barriga e empanturrado, em linguagem popular,
é aquele que comeu em demasia.
A comparação
da face posterior da perna ao ventre remonta aos clássicos gregos.
Hipócrates, Aristóteles e Galeno referem-se à face
posterior da perna como gastroknemía ou gastroknéme,
cujo significado é exatamente barriga da perna (gastér,
ventre
+ knéme, perna).[2][3][4] O nome grego foi aproveitado
para designar um dos músculos que formam o tríceps sural
- o músculo gastrocnêmio, cuja principal função
é a elevação do calcanhar, sendo por isso muito utilizado
pelas bailarinas.
A analogia da face posterior
da perna com o ventre é encontrada também em outros idiomas,
como o árabe, eslavo e malaio.[1]
Em outras línguas
ocidentais, entretanto, as denominações populares utilizadas
para nomear a panturrilha fundamenta-se na consistência carnosa,
mole, da face posterior da perna, em contraposição à
face ântero-medial, óssea, dura. Assim, temos mollet, em
francês,[5] e
polpáccio, em italiano.[6] Em inglês
se diz calf, cuja etimologia é desconhecida.[7]
Resumindo, podemos concluir
que gastrocnêmio,
que designa um dos músculos surais;
panturrilha,
que substituiu
sura na linguagem médica, e barriga da
perna, do linguajar popular, têm, todos, a mesma filiação
etimológica.
Em relação
à grafia, encontramos duas formas: pantorrilha, mais próxima
do espanhol, e panturrilha
(com
u). Esta última
é preferível, tendo sido a forma adotada na tradução
da Nomina Anatômica pela Comissão Luso-Brasileira
de Nomenclatura Morfológica.[8]
Referências bibliográficas
1. COROMINAS, J., PASCUAL, J.A. - Diccionario crítico
etimológico castellano e hispánico. Madrid, Ed. Gredos, 1984.
2. HIPPOCRATES - Peri arthron LX, 33. The Loeb Classical
Library, vol. III. Cambridge, Harvard University Press, 1972, p. 344
3; ARISTOTLE - Historia animalium XV, 494a. The Loeb
Classical Library. Vol. I. Cambridge, Harvard University Press, 1979, p.
52.
4. DURLING, R.J. - A dictionary of medical terms in Galen.
Leiden, E.J. Brill, 1993, p. 101.
5. ROBERT, P.- Dictionnaire alphabétique et analogique
de la langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert, 1987.
6. SPINELLI, Vincenzi & CASASANTA, Mário:
Dizionario completo italiano-portughese (brasileiro). Milano, Ed. Ulrico
Hoepli, 1985.
7. OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 3.ed. Oxford,
Claredon Press, 1978.
8. COMISSÃO LUSO-BRASILEIRA DE NOMENCLATURA MORFOLÓGICA:
Nomenclatura anatômica da língua portuguesa. Rio de Janeiro,
Guanabara Koogan, 1977.
Publicado no livro Linguagem Médica, 3a. ed., Goiânia, AB Editora
e Distribuidora de Livros Ltda, 2004..
Joffre M de Rezende
Prof. Emérito da Faculdade de Medicina da Universidade Federal
de Goiás
Membro da Sociedade Brasileira de História
da Medicina
e-mail: pedro@jmrezende.com.br
http://www.jmrezende.com.br
10/9/2004.