TERMINOLOGIA ANATÔMICA EM LÍNGUA PORTUGUESA
A nova versão da NOMINA ANATOMICA, publicada em latim com o nome de TERMINOLOGIA ANATOMICA,1 foi traduzida em 2001 para a língua portuguesa pela Comissão de Terminologia da Sociedade Brasileira de Anatomia.2
É louvável a iniciativa da Sociedade Brasileira de Anatomia em procurar padronizar a nomenclatura anatômica em língua portuguesa para uso no Brasil. É de se lamentar que não tenha havido acordo com Portugal para uma terminologia uniforme comum aos dois países.
A citada tradução, no entanto, introduziu algumas inovações que, a nosso ver, não condizem com a tradição da medicina brasileira. Além de mudar o nome de algumas estruturas anatômicas, interferiu com a própria língua ao traduzir alguns substantivos e adjetivos de uso corrente no vocabulário médico geral, consagrados pelo uso. Vejamos alguns exemplos:
Denominação tradicional Denominação adotada
1 . Estruturas anatômicas
amigdala tonsila
aparelho sistema
coanas cóano
corpo amarelo corpo lúteo
cristalino lente
cúbito ulna
epiploo omento
fórnix fórnice
gânglios linfáticos linfonodos
globo ocular bulbo do olho
olecrâneo olécrano
ouvido orelha
perôneo fíbula
rochedo parte petrosa
rótula patela
tenda do cerebelo tentório do cerebelo
trompa tuba
vulva
pudendo
feminino
2. substantivos comuns
bordo, borda margem
buraco, orifício forame
canal, canalículo duto, dútulo
dilatação intumescência
feixe trato
fissura fissura, cisura
fosseta fóssula
ponta ápice
sulco sulco, fissura
vértice
ápice
3. Adjetivos
basal basilar
bicondileano bicondilar
carnoso cárneo
carótideo carótico
digestivo digestório
lombar do lombo
membranoso membranáceo
nutritivo nutrício
obturador obturatório
olfativo olfatório
orbitário orbital
sacro, sagrado sacral
salivar salivatório
ureteral
uretérico
Assim, de acordo com esta nova terminologia, teríamos de dizer, por exemplo:
"A palpação da margem do fígado é obrigatória no exame do sistema digestório", em lugar de "A palpação do bordo do fígado é obrigatória no exame do aparelho digestivo."
"Esta criança foi operada das tonsilas", em lugar de "Esta criança foi operada das amígdalas.".
"A histerossalpingografia tem por fim verificar a permeabilidade das tubas", em lugar de "A histerossalpingografia tem por fim verificar a permeabilidade das trompas."
"A secreção salivatória está aumentada nas doenças do esôfago", em lugar de "A secreção salivar está aumentada nas doenças do esôfago."
"A operação de catarata consiste na retirada da lente" em lugar de "A operação de catarata consiste na retirada do cristalino."
"No acidente ocorreu traumatismo do bulbo do olho" em lugar de "No acidente ocorreu traumatismo do globo ocular."
"O paciente está com dor de orelha" em lugar de "O paciente está com dor de ouvido."
"A compressão do seio carótico é utilizado no diagnóstico diferencial das arritmias", em lugar de "A compressão do seio carotídeo é utilizado no diagnóstico diferencial das arritmias."
E qual seria o equivalente à vulvite? "Inflamação do pudendo feminino"?
No livro O Pequeno Príncipe,
de Saint-Exupery, o pequeno príncipe, dirigindo-se ao rei do asteróide
325, diz: "Se Vossa Majestade deseja ser prontamente obedecido, poderá
dar-me uma ordem razoável."3 A Comissão de
Terminologia parece não ter levado em conta este sábio conselho
de Saint-Exupery.
Referências
1. Federative Committee on Anatomical Terminology. Terminologia anatomica.
Stuttgart, Georg Thieme Verlag; 1998.
2. Sociedade Brasileira de Anatomia. Terminologia anatômica.
São Paulo: Ed. Manole Ltda.; 2001.
3. Saint-Exupery A. O Pequeno Príncipe. 48. ed.. Rio de Janeiro:
Agir; 2003. p. 41
Publicado na revista "Diagnóstico &Tratamento", da Associação
Paulista de Medicina, vol.. 9, julho a setembro de 2004."
Joffre M.de Rezende.
e-mail: pedro@jmrezende.com.br
http://www.jmrezende.com.br